Рецензии на книгу « Рассуждения кота Мура » Гофман Эрнст Теодор Амадей

Рецензии на книгу « Рассуждения кота Мура » Гофман Эрнст Теодор Амадей

В своем романе "Рассуждения кота Мура" Гофман описывает два мира - мир людей и мир животных. Внешне разделенные мир людей и мир животных представляют собой единой целое. Оба мира взаимодействуют друг с другом, оба мира построены по одним принципам и являются отражением друг друга. В романе царит нарочитый хаос, создаваемый Гофрманом благодаря структуре повествования. Этот хаос объясняет диссонанс, господствующий в княжестве и в душе главного героя. Гофман играет с контрастами, забавляется высмеивая современное ему общество, в том числе, нравы мещан, сентиментализм и графоманство писателей и последствия раздробленности Германии. Роман Гофмана "Рассуждения кота Мура" - это трагедия на фоне комедии, острая сатира на природу человека. Роман невозможно понять в полной мере и насладиться им полностью без знания истории Германии 19 века, в частности, без понимания политического устройства, нравов общества того времени, литературных течений и, конечно, без знания биографии Гофмана. Роман можно и нужно читать и перечитывать, останавливаясь, делая заметки, осмысливая прочитанное! Вы поймете это произведение не с первого и, возможно, даже не со второго или третьего раза. Но эстетическое удовольствие от слога Вы получите с первых строк романа!

Отличное издание, хороший перевод немецкой классики и белоснежные страницы.

"Настоящий лакомый кусочек эстетической пищи, заключающий в себе прекрасную мысль, гениальную оригинальность. ", в котором можно не отказывать себе. Побалуйте себя. Особое удовольствие должны получить любители котов и кошек.

Перевернув последнюю страницу, мне захотелось вернуться к первой. Я так и сделала.

Имеются опечатки , как было уже сказано выше.

Хочется высказаться в защиту перевода - я приобретала это издание исключительно ради него - он и впрямь несколько вольный, но в этом и заключается его очарование. В нем не присутствуют излишние витиеватости, из-за которых порой теряется главная мысль, и в конце фразы уже не можешь вспомнить ее начала. Здесь повествование излагается гладко и читать его приятно. Далеко не во всех случаях буквенно точный перевод бывает лучшим, иногда из-за нюансов языка при переводе допустимо импровизировать, дабы не потерялся главный мотив, сама неповторимая суть произведения. К слову, издательсто "Римис" частенько использует незатасканные переводы, вот, к примеру, мне недавно попался Марк Твен "Римиса" - "Похождения Тома Сойера" - согласитесь, ничем не хуже общепринятых "приключений", даже больше соответствует идее. И здесь то же самое. Точно переведенные "Житейские воззрения" слишком туманны даже для Гофмана, а уж для русскоязычного читателя и вовсе напыщенны сверх меры, тем более, что кот Мур именно рассуждает, а не просто высказывает свои воззрения. Тут дело далеко не только в названии, речь обо всем произведении в целом. Перевод Бекетовой нисколько не выглядит устаревшим,напротив, он рассчитан на непредвзятого читателя, а вовсе не на филолога, говорю это, как филолог.

При всем моем уважении к издательству "Римис" и к семейству Бекетовых, к коему принадлежит Александр Блок и его тетушка - Мария Андреевна Бекетова, перевод которой представлен в этой книге, скажу, что он - этот перевод - несколько устарел.

Начнем с того, что уже название книги переведено слишком вольно. Немецкое "Lebesansichten" означает все же "Житейские воззрения", как переводит большинство не мудрствующих лукаво переводчиков.

Я взял оригинал, перевод Бекетовой и перевод Александра Голембы (вышел в серии "Литературные памятники") и сравнил. Для тех, кто не умеет читать по-немецки (я сам, увы, в силу злоупотребления английским, стал теперь испытывать с ним большие затруднения) сделаю голословное заявление, что перевод Голембы лучше. Именно поэтому он и был взят для "Литературных памятников".

Тех же, кто владеет немецким языком, прошу посмотреть изображения, на которых я выложил, чтобы никого не утомлять, всего по две страницы каждого варианта по принципу: Гофман - Големба - Бекетова.

Что же помешало издателям взять лучший перевод? Ответ, скорее всего, следует искать в области права. Проблема, как теперь часто случается, в наследниках. Наследники представляют теперь основное препятствие к изданию лучших переводов (зачем им платить деньги, если можно воспользоваться переводом 19 века?). Отсюда тяга издательств к устаревшим переводам, которые теперь представляют интерес, главным образом, для специалистов.

Так что приобретением остался не вполне доволен. Книга считается вершиной творчества Гофмана, поэтому хотелось бы и перевод иметь соответствующий высоте оригинала.

Возможно, это издание представляет интерес для филологов, или для людей, не придающих большого значения нюансам перевода.

В полиграфическом смысле книга очень хороша для той цены, которая за нее назначена. В этом отношении издательству "Римис" нужно выразить благодарность. Выражаю!

Несмотря на сделанные критические замечания, качество данного издания в целом, все-таки, выше среднего.

В ссылке на товар по теме я указал другую книгу Гофмана, которая идеальна во всех отношениях, о чем я написал подробно в своей рецензии к ней. Она-то и спровоцировала меня пополнить мою скромную коллекцию произведений Гофмана.

PS: Некоторые могут подумать, что я обвиняю наследников. Конечно же нет! Если человек, наворовавший огромное состояние, может передать его наследникам беспрепятственно, то человеку, создавшему культурную ценность, тем более позволительно поучаствовать в судьбе своих близких.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎