Рецензии на книгу « Птица-правда. Испанские и португальские народные сказки »
Дочке почти 10 лет, говорит книга просто ОФИГЕННАЯ и там много интересных сказок, есть и загадки и пословицы! Больше всего понравился рассказы про "трёх сеньоров" и про "принца и его лучшего друга", "про двух старушек которые побывали в волшебном замке" Читала не отрываясь! И пересказывала с упоением, вообщем теперь она у неё самая любимая! от себя скажу, оформление супер-классное, тканевый корешок, обложка красочная плотная с небольшим рельефом, . может быть хорошим подарком!
Прочла подробные отзывы рецензента под ником Severnaya. Я далека от лингвистики и филологии, не берусь судить, но некоторые ошибки и вправду очевидны. Ужасно любопытно, провело ли издательство какую-либо редакторскую работу в последних доп.тиражах? Если они были, конечно. Пожалуйста, отзовитесь купившие этот сборник, ошибки (имею в виду однозначные пропуски запятых и опечатки) на месте или как?:))
На мой взгляд, как-то неправильно ставить плохую оценку сборнику сказок только лишь потому, что он тоньше остальных, но это личное дело каждого.
Про сказки: они вам понравятся, если вы любите жанр "плутовской роман". Здесь практически нет магии или волшебства, которые присущи детским произведениям. Это больше легенды или притчи. Понравилось то, что сказки расчитанны на разный возраст, какие-то были понятны и трехлетнему ребенку, какие-то будут ближе взрослым.
Лично мне не хватило упоминания местности: откуда какая сказка, просто потому, что разные регионы - разные характеры, традиции.
после объемного тома Литовских сказок - этот выглядит как недоразумение, меньше 240 стр крупным шрифтом с илл.на две страны, Вы что издеваетесь? подумываю вернуть книгу.
Очень понравились иллюстрации. Их в книги много. Есть иллюстрации на всю страницу, есть небольшие под текстом. Но выполнено все очень качественно. Книгу покупала в подарок.
Часть 3 (окончание):
Итого. Книга, безусловно, интересна для первого знакомства с испано-португальской сказочной традицией. На фоне полного отсутствия на сегодняшнем книжном рынке аналогичных изданий – практически раритет (учитывая еще более редкую португальскую тему). Однако издание требует тщательной редактуры и корректуры, а также вводной статьи, которая выкинута "Речью" из старого издания (да, старая статья отличалась традиционными для того времени выпадами в адрес "капиталистов", но в остальном ее познавательная ценность для юного читателя была велика). Впрочем, в данном случае издательство и не скрывает отсутствия редакторско-корректорской работы – в выходных данных ни редактор, ни корректор не указаны вовсе. К сожалению, при всем желании из-за перечисленных недостатков не могу поставить этот сборник в один ряд с итальянскими сказками ("Три апельсина"), хотя параллели между сборниками напрашиваются: интересные сюжеты, сочный язык, национальный колорит. В испанском сборнике, тем не менее, больше "бродячих" сюжетов, а те, что перекликаются с итальянскими, менее душевны и сердечны (достаточно сравнить испанский "Бульон из камня" и итальянскую "Похлебку из камней" – насколько лиричнее вторая сказка и насколько двусмысленна мораль в первой: для испанцев "молодцом" оказывается монах-прохиндей, обманом раскрутивший простофиль-крестьян на дармовой обед). Нужно предупредить и о том, что некоторые сюжеты слишком патриархальны и с точки зрения современной морали выглядят шокирующе: муж учит побоями ленивую жену, священник готов наградить того, кого жена боится. Думаю, сборник для читателя 12+ лет и требует совместного с детьми обсуждения скользких моментов (не забываем, что вступления в книге нет и многие вещи в фольклоре будут понятны только после знакомства с историей).
И еще одно наблюдение. Это уже шестой сказочный сборник из серии "Дар Речи", прочитанный мною за последний год. И чем больше я знакомлюсь с книгами, составленными и обработанными в советские годы, тем больше подозреваю, что сказки для этих сборников в 50-70-е годы при отборе и отсеве проходили определенную цензуру. Основной критерий – "борьба героев с капиталистами и реакционными элементами" (жадными и глупыми богачами и священниками). Для удержания читательского интереса "обличительные" сказки разбавлялись порцией волшебных и юмористически-бытовых. При этом советский редактор полностью игнорировал религиозную тематику в сказках, если она не служила идеологическим целям (сказки "о попах" допускались, если в итоге "попы" высмеивались). При этом в полном собрании сказок братьев Гримм (это, пожалуй, единственный полный неподцензурный свод сказочной европейской традиции, переведенный целиком на русский язык) можно найти и сказки на религиозные мотивы, с элементами мистики и христианской морали. Было бы странно, если бы в католической Испании таковых не оказалось. Однако данный сборник их игнорирует, а подчас и искажает некоторые сюжеты. Так, в сказке "Белья-Флор" советские редакторы убрали "неправильную" концовку, поясняющую мотивы поступков одного из героев (цитирую по изданию: "Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров. Испанские народные сказки", изд-во "Центр книги Рудомино", 2013 год):
"А Хосе стал королем и женился на Белье-Флор. Когда отпировали во дворце, пошел он на конюшню и ну благодарить белого коня: — Всем я тебе обязан! И услыхал в ответ: — Помнишь бедняка? Ты его с женой от тюрьмы спас и вылечить хотел — докторов нанял. Да, видно, не судьба! Ты и на погребение денег дал, помнишь? Так знай: душа того бедняка во мне обитает, оттого я тебе и помогал, чем мог. Добро всегда добром отзовется".
В том же сборнике "Зеленая Роза" есть и другие примеры религиозных мотивов: сказки "Грешные души", "Неприкаянная душа" и т.д. Сказка "Голубой ирис" из "Птицы-Правды" является, по-видимому, нейтральной переделкой сказки "Цветок-страстоцвет" (пассифлора, или страстоцвет с XVII века трактовался как символ Страстей Христовых). В сборнике "Сказок и легенд Португалии" (1980) религиозным сказкам отведен целый раздел. Из сказки про дурака Педру убран фрагмент про крещение младенца ("навстречу Педро младенца несут в церковь, крестить. — Взял бы его Господь Бог прямехонько в рай! Взял бы его Господь Бог прямехонько в рай! — закричал Педро Бедолага. Дурным предзнаменованием сочли будущие крестные эти слова, но, чтоб неповадно было дурню впредь всякие глупости кричать, решили отдубасить его"). Но почему-то оставлены встреча со свадебным кортежем у церкви и с похоронной процессией на кладбище - видимо, иначе сказка потеряла бы всю соль и расползлась по швам. И т.п.
Некоторые сказки в "Птице-Правде" подверглись серьезной художественной переделке, так что оригинал имеет мало общего с литературной обработкой (например, сказка "Принц-кролик" из книги "Речи" - и "Семь белых кроликов" из "Зеленой Розы", "Курочка-королева" - и "Полцыплёныш", причем в двух последних присутствует абсурд и гротеск, однако в "Курочке-королеве" он становится чрезмерным даже для сказки: король вынужден жениться на курице, которая и не думает превращаться в человека, тогда как в исходнике "всего-навсего" полцыпленка получают королевство, ни о каких матримониальных намерениях речи не идет). В других сказках составители приписали им "приличную" концовку: во "взрослой" версии "Невесты и трех женихов" сюжет обрывается на воскрешении невесты тремя женихами и ее фразе: "Все трое хороши, как тут выберешь?" – а вовсе не на "трех веселых свадьбах в деревне".
Подытоживая: для чтения детям сборник от "Речи" подойдет, а желающим ознакомиться с реальным испанским и португальским фольклором, а не плодами литературного творчества советских редакторов стоит поискать другое издание. Лично я мечтала бы увидеть уже исчезнувшие из продажи "Зеленую Розу" и "Три апельсина любви. Испанские народные сказки", а также старый сборник "Сказки и легенды Португалии" в издании "Вита Нова" в новой редакции, с научным комментарием и вводными статьями. И без такого количества позорных опечаток.