<b>Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком)</b> тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Абдурахмонов, Усмонкул

Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Абдурахмонов, Усмонкул

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Абдурахмонов, Усмонкул

ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ

ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКАХ

Инфинитив и инфинитивные словосочетания в современном таджикском литературном языке

Инфинитив и инфинитивные словосочетания в современном персидском литературном языке

Сопоставительный анализ инфинитива и инфинитивных словосочетаний современного таджикского и персидского языков . 4

ПРИЧАСТИЕ И ПРИЧАСТНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ

ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКАХ

Причастие и причастные словосочетания в современном таджикском литературном языке.

Причастие и причастные словосочетания в современном персидском литературном языке.

Сопоставительный анализ причастия и причастных словосочетаний современного таджикского и персидского языков.

ДЕЕПРИЧАСТИЕ И ДЕЕПРИЧАСТНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКСКОМ И ПЕРСИДСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКАХ.

Деепричастие и деепричастные словосочетания в современном таджикском литературном языке.

Деепричастие и деепричастные словосочетания в современном персидском литературном языке.

Сопоставительный анализ деепричастия и деепричастных словосочетаний современного таджикского и персидского языков.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола: На материале русского и таджикского языков 2005 год, доктор филологических наук Джабборова, Мархабо Тухтасуновна Причастие в лакском языке 2006 год, кандидат филологических наук Акуева, Аминат Ахмедовна Инфинитные формы глагола монгольского и турецкого языков: семантико-функциональный аспект 2008 год, кандидат филологических наук Жамьянова, Маргарита Зориктуевна Обучение неспрягаемым формам глагола русского языка учащихся осетинской национальной школы 2007 год, кандидат педагогических наук Кунавина, Инна Игоревна Структурно-семантический и функциональный анализ причастий и деепричастий аварского языка в сопоставлении с соответствующими единицами английского языка 2010 год, кандидат филологических наук Джамалудинова, Саида Магомедрасуловна

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком)»

Вопросы сопоставительного изучения двух близкородственных языков, таджикского и персидского, все больше привлекают к себе внимание исследователей.

Исследования в данной области имеют практическое и теоретическое значение. Теоретическое значение такого исследования состоит, в частности, в том, что оно дает возможность более глубоко вскрыть историю развития того и другого языка, выявить такие особенности их грамматических структур, которые зачастую ускользают от внимания исследователей, изучающих каждый язык в отдельности. Практическое значение этой работы заключается, в том, что она может служить основой учебника персидского языка, предназначенного для таджикоязычной аудитории.

Сравнительное изучение грамматического строя этих языков выявляет различия в их грамматических структурах, зачастую весьма незаметные на первый взгляд. Часть этих различий восходит к прошлым эпохам развития обоих языков, часть же является результатом таких тенденций в их развитии, которые наметились в недавнее время.

В целом сопоставительное изучение персидского и таджикского языков включает решение комплекса сложных вопросов, в том числе следующих:

1. Диалектные различия в языке прозаических письменных памятников, созданных в Мавераннахре и Иране.

2. Формирование литературного языка таджикской социалистической нации. Перестройка нормы литературного языка. Соотношение традиционного и нового в нормах литературного таджикского и литературного персидского языков.

3. Сопоставительный анализ фонетического строя современных персидского и таджикского языков (вокализм, консонантазм, ударение, интонация, различия в комбинаторных изменениях).

4. Сопоставительный анализ грамматического строя современных персидского и таджикского языков, а) на уровне морфологии: именные части речи, глагол, служебные слова; б) на уровне синтаксиса: различия в моделях словосочетаний, различия в строе предложения.

5. Сопоставительный анализ на лексическом уровне: общий лексический фонд; различия в словарном фонде, различия в семантике; различия в фонде заимствованной лексики.

Исследование подобного рода может быть осуществлено лишь авторским коллективом. В данной работе освещен только один аспект, общность и различия двух языков в сфере неличных форм глагола. (инфинитив, причастия и деепричастия).

Основное внимание в диссертации уделено сопоставлению на синтаксическом уровне, так как различия между двумя указанными языками наиболее ярко проявляются в моделях словосочетаний.

При анализе конкретного материала автор исходил из теоретических положений, содержащихся в работах советских лингвистов, посвященных проблемам сравнительной антологии.

В результате сопоставления выявляется характер соотношения между сходными и различительными чертами исследуемых языков. Как мы знаем, всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за рамки одного языка, неизбежно предполагает установление подобий и различий, обнаружить которые можно лишь на основе сравнения и сопоставления (61).

Во время сопоставления четко выявляются общие отличительные особенности сопоставляемых языков.

Сопоставительный метод, который в основном ведет свое начало от трудов Е.Д.Поливанова ("Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком" 1918, опуб. 1933) и Ш.Балли ("Общая лингвистика и вопросы французского языка", 1932: рус^, пер.1955) приобрел широкую популярность в настоящее время.

Сопоставление двух языков, указывает Ш.Балли, помогает раскрыть их характерные черты, которые особенно легко позволяют выявить оригинальность каждого из них и общий тип, который каждый ' из них представляет (4,38-39).

С позиций другой языковой системы более точно прослеживаются именно те стороны сравниваемого языка, которые до этого были вне поля зрения исследователей. Такую мысль мы прослеживаем также у В.Г.Гака, который подчеркивает: "При всей недостаточности своей разработанности межязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе (12,98).

Развитие сопоставительного изучения языков свидетельствует о том, что оно стало одним из актуальнейших в современном языкознании. Об этом свидетельствуют исследования советских и зарубежных лингвистов, которые написаны в плане сопоставления (54,93, 84).

Сопоставительный анализ зависит от того, какие цели ставит перед собой исследователь, сколько языков он привлекает для сравнения и какой способ описания избирает. И тем не менее при сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения, что и объединяет все приемы в один метод - аспект (27,273).

В связи с этим В.Г.Гак подчеркивает: "Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое. Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени их родства, с целью выявления сходств и различий между ними. Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи: она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще (13,8).

Целью сравнительного исследования является выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств, точное определение влияния одного языка при пользовании другим языком и установление общих закономерностей и фактов, свойственных разным языкам.

В зависимости от числа рассматриваемых языков различаются два вида типологических исследований: I. Универсальная типология, которая охватывает все языки мира. 2. Специальная типология -этот вид типологических исследований рассматривает в основном два языка. В этом виде, когда речь идет о сопоставлении двух языков, в качестве исходного члена сравнения может быть избран один из сопоставляемых языков (13,11).

Кроме этих двух видов типологии, существуют и другие виды типологических исследований, которые зависят от аспектов их применения. Между тем характер сравнения и в том и в другом подходе в общем идентичен: различия относятся, скорее, к уровню технологии самого сравнения (27). Каждый из подходов имеет свои слабые и сильные стороны, поэтому выбор их зависит от целей исследования и свойств изучаемых единиц (27,229-275).

За последние двадцать лет сопоставительное исследование интенсивно развернулось в нашей стране на материале русского, таджикского, английского и других языков (35,24,88).

С 1940 г. по настоящее время появился также ряд диссертаций и статей, посвященных описаниям различных зарубежных языков и языков народов СССР в сопоставлении с таджикским языком (28,63).

Среди специальных работ, касающихся сопоставления таджикского и персидского языков следует выделить малоизвестную работу Г.И.Козлова, который впервые попытался сопоставить эти языки на основе фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса. Отсутствие систематических сопоставлений не дало ему возможности подробно выяснить и определить сходства и различия таджикского и персидского языков на конкретном материале. Работа Г.И.Козлова не охва- тывает всей системы сравниваемых языков. Например, исходя из персидского языка, он подчеркивает: "Как а персидском языке, так и в таджикском,из неопределенной формы хондан /читать/ образовалось с прибавлением суффикса - й отглагольное имя хонданй, означающее, в зависимости от строя предложения, "тот, кто должен читать" или "то, что должно читаться". Автор работы, не сопоставляя морфологические и синтаксические особенности этой формы,переходит к сравнению других форм. Такой метод наблюдается также при сравнении причастий типа - рафтагй, мерафтагй, которые не характерны для персидского языка (28, 1-5).

В статьях ряда ученых ведется спор вокруг лексических отношений, некоторых фонетических и морфологических различий таджикского и персидского языков. Но до сих пор нет специального исследования, посвященного целенаправленному анализу общностей и различия этих двух языков. Ж.Лазар в 1956 г. в статье, которая посвя -/ щена сопоставлению таджикского и персидского языков, писал о том, что, хотя современный таджикский и персидский языки имеют общность и единое классическое наследие, они как самостоятельные языки должны быть отграничены друг от друга (132).

Статья чешского ученого Й.Цейпека "Глагольный перифраз как важный признак различия между новоперсидским и таджикским языками" посвящена сопоставлению этих языков в сфере глагола. Автор в своей статье отметил, что таджикский язык по сравнению с персид -ским языком имеет больше глагольных видов (128, 171).

Вопросы таджикско-персидских языковых отношений на материалах лексики рассматриваются также в работе А.З.Розенфельд.

Автор, исследуя сходства и различия на материале лексики, подчеркивает: "Благодаря устойчивой литературной традиции, вследствие слабого развития письменности, неграмотности подавляющего большинства населения, таджикский литературный язык почти до самой Великой Октябрьской Социалистической революции мало подвергался изменениям, хотя уже и в то время имел некоторые особенности, отличавшие его от персидского литературного языка" (63,13).

Известный русский востоковед В.В.Григорьев, несомненно, был первым ученым, давшим грамматический очерк таджикского языка и указавшим на основные отличия таджикского от персидского языка. Правда, в то время, подчеркивает А.З.Розенфельд, как и много позднее, таджикский язык рассматривался, как "окающий диалект персидского языка". Этот взгляд на таджикский язык сохранился даже после революции у некоторых советских исследователей, однако сейчас самостоятельность таджикского языка не нуждается ни в каких доказательствах.

После революции таджикская советская интеллигенция старалась ■ сделать таджикский литературный язык доступным пониманию широких трудящихся масс. Основную роль в этом движении играл лучший знаток таджикского языка и основоположник таджикской художественной прозы устод Садриддин Айни. Язык его произведений лег в основу нового таджикского литературного языка, который после революции обильно впитал в себя свежие элементы общенародной речи. В статье в основном рассматриваются сходства и различия в сфере лексики. В ней слой лексики делится на три группы, которые являются общими для обоих рассматриваемых языков:

1. Слова, одинаковые по значению и употреблению в обоих языках (эта группа особенно многочисленна).

2. Слова, одинаковые в обоих языках по своему значению, но в одном из языков употребляемые часто, в другом - редко.

3. Слова, употребляемые в обоих языках, но в разных значениях (63,12-14-22).

Вопрос о взаимоотношении и сопоставлении обоих так сильно похожих языков, таджикского и персидского, был также темой исследования немецкого ученого М.Лоренца. Он в своей статье "Причастные обороты важный признак различия персидского и таджикского языков''указал на некоторые различия причастных форм, оборотов, их субстантивацию и показал появление причастных словосочетаний с суффиксом - "гй" в результате влияния тюркских и русского языков. В течение последних 50 лет русский язык несомненно оказывал влияние на таджикский язык. Из этого, подчеркивает М.Лоренц, Д.Т. Таджиев делает вывод: "В современном таджикском литературном языке все больше развиваются и совершенствуются причастные обороты под влиянием русского языка, русских причастных оборотов". Насколько мне известно, отмечает М.Лоренц, Садриддин Айни, который очень часто употреблял причастные обороты, плохо знал русский язык. На него, следовательно, едва ли мог оказать влияние этот язык (133,133-138). Эти замечания, сделанные автором статьи, весьма ценны, однако они не отражают все сходства и различия при -частных форм современного таджикского и персидского языков. Кроме того, в статье не отражены те различия, которые выражаются с помощью того или другого способа выражения.

Некоторые различительные свойства этих языков, возникшие в результате их исторического развития, изменений в них, выявлены в статьях Ж.Телегди (135,136), а также в трудах английского автора Д.С.Филлота,норвежского ученого Г.Моргенстьерне, Л.Богданова, Л.Н.Дорофеевой, Л.Н.Муравьевой (139,134,126,19,36).

Многие из этих авторов, констатируя значительное отличие "языка кабулй" от современного персидского языка, единодушно отмечают большую близость, а некоторые даже идентичность его с таджикским языком (19,9-10).

Вопросы неличных форм глагола таджикского языка рассмотрены, в основном, в трудах В.С.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Д.Т. Таджиева, А.З.Розенфельд, Н.Масуми, Е.Н.Шаровой (67,76,62,107, 81) и ряда других исследователей.

В результате обзора материала выяснено, что проблема неличных форм глагола в таджикском языке больше разработана в работах по диалектологии, чем в грамматиках и пособиях. Особо можно отметить работы Д.Т.Таджиева, В.С.Расторгуевой, в которых этот вопрос разбирается более подробно. Д.Т.Таджиев в первой своей работе касается двух причастно-определительных конструкций типа: "китоби мукрва кардагии ман" и "китоби ман муцова кардагй". Кроме того, автор подробно разбирает употребление форм на - гй, в функции определения (77).

Его работа "Причастие в современном таджикском литературном языке" (76) дает богатый материал для выяснения и сопоставления вопроса о причастиях в современном таджикском и персидском языках. Автор в своем исследовании, кроме указания морфологических свойств причастия, в какой-то мере решает также проблему образования причастного словосочетания таджикского языка. Он считает, что причастие должно сохранять глагольные свойства, в противном случае оно отрывается от глагольной системы и переходит в другие разряды слов. На этом основании им выделены и охарактеризованы различные группы причастий в таджикском языке. Однако, показав отсутствие глагольных свойств у форм на-а, он все же не относит их к именам прилагательным. Виды причастий описаны им достаточно полно (50,361).

Впервые вопрос о неличных формах, особенно о причастных предикативных сочетаниях как о самостоятельной конструкции,были поставлены В.С.Расторгуевой в "Очерках по таджикской диалектологии". Ею же впервые был применен термин "предикативное сочета

- У ние" по отношению к сочетаниям причастий на - гй и на - й с вспомогательными глаголами и связкой. Она, как указывает Д.И.Эдель-ман, впервые четко отграничила причастные предикативные сочетания от сложных глагольных форм и сформулировала основные черты, отличающие первые от последних (залоговая нерасчленённость причастий в предикативных сочетаниях, присоединение частицы на -при отрицании к глагольной связке - в противоположность сложным глагольным формам (86,69).

Общая характеристика, синтаксические функции форм на - гй в современном таджикском литературном языке и особенности употребления форм на - гй в таджикских говорах были разработаны в диссертационной работе Е.Н.Шаровой "Отглагольные формы на - гй в современном таджикском языке" (81). Автор этой работы на материале литературного языка и говоров показывает ряд основных отличий предикативных сочетаний с причастными формами на-гй от сложных глагольных форм: место отрицания на - в предикативном сочетании; возможность постановки послелога - барин и слова х;ам между формой на-гй и вспомогательным глаголом; употребление связки в полной форме; употребление глагола будан как вспомогательного в форме прошедшего длительного времени; возможность употребления формы на-гй в активном и пассивном значениях в составе предикативных сочетаний (81,69).

Довольно подробно неличные формы глагола описаны В.С.Расторгуевой и А.А.Керимовой в книге "Система таджикского глагола", где приводится не только история образования данной формы, но и указываются их именные и глагольные свойства . В частности, авторы отмечают их синтаксические функции в предложении. В книге имеются также указания на сочетания неспрягаемых глаголов с глагольными связками, предлогами, послелогами и глаголами (60,137-210).

Конкретные, хотя и весьма фрагментарные сведения об особенностях словосочетаний, построенных с неличными формами глагола содержатся в статье Н.Масуми "Причастные и инфинитивные словосочетания в языке повести С.Айни "Марги судхур" (107) и Д.И.Эдель-ман "Предикативные сочетания с причастиями на-гй и на-й в современном литературном таджикском языке" (86). Н.Масуми на основе материала повести С.Айни "Марги судхур" более четко определил словосочетание с причастиями и инфинитивами в современном таджикском литературном языке. В образовании словосочетаний с причастиями и инфинитивами, отмечает автор статьи, можно увидеть основные языковые и стилистические свойства Айни. Причастные обороты в основном выполняют ту функцию, которая принадлежит сложным определительным придаточным предложениям.

Наряду с этим, в языке Айни причастные обороты и грамматические отношения этих конструкций, отличаются двумя основными свойствами: а) предложение, которое построено как причастное словосочетание, употребляется без причастия, то есть нужные причастия не упоминаются; б) другой способ образования оборотов, которые также связаны с причастными словосочетаниями, выражается в инверсии, связанной с изменениями функции и грамматического места причастия. В статье также отмечается связь инфинитивного словосочетания с другими видами сложноподчиненных предложений и инверсии, которая играет важную роль не только в произведении С.Айни, но и в современном таджикском литературном языке вообще (107,41-46).

Другая статья, которую мы упомянули выше, принадлежит перу Д.И.Эдельман. Автор статьи на основе материала литературного языка исследовала предикативные сочетания с причастиями на-гй и на-й в современном таджикском литературном языке. "В современном таджикском литературном языке, - отмечает Д.И.Эдельман, весьма часто в составе сложного глагольного сказуемого употребляются причастия на-гй и на-й. Явление это относительно молодое. Широкое использование этих причастий (особенно причастий на-гй ) упрочилось в литературном языке совсем недавно, в основном - после Великой Октябрьской Социалистической Революции" (86,67). В статье, анализируются различные точки зрения о предикативных сочетаниях с причастиями на-гй и на-й, а также их отличие от сложных глагольных форм. "Таким образом, можно сказать, что причастные предикативные сочетания являются особыми конструкциями, отличающимися от сложных глагольных форм по целому ряду признаков. Поэтому, при рассмотрении глагольной системы таджикского языка следует обособлять их от сложных глагольных форм, учитывать их специфику как в значении, так и в строении, рассматривать их как явление синтаксическое, а не морфологическое" (86,67-74).

Некоторые сведения о разных способах образования неличных форм глаголов мы встречаем в ранне вышедших грамматиках и исследованиях, например, в работах В.В.Григорьева, П.Е.Кузнецова, А.А. Семенова, И.И.Зарубина, О.А.Сухаревой, Б.Ниязмухаммедова, Ш.Ниязи, Л.Бузургзаде, А.З.Розенфельд и т.д. (16,31,68,22,72,111,62).

Аналогичные определения и многие другие факты о неличных формах глаголов, их словосочетаниях и синтаксических функциях в какой-то мере даны в статьях и трудах У.Ахмедовой, М.Касымовой, А. Мирзоева, С.Иззатмуродовой, Х.Хусейнова и ряда других исследователей таджикского языка (99,119,109,104,124). Ознакомление с указанными работами позволяет сделать объективный вывод, что вопрос, о котором идет речь, ждет специального исследования.

В современном персидском языке неспрягаемые формы глаголов рассматриваются в ряде работ по грамматике персидского языка, написанных как отечественными, так и зарубежными языковедами, в которых в той или иной степени даются сведения о инфинитиве,причастии и деепричастии. Многие авторы грамматики персидского языка, относя эти формы к системе глагола , не дают никакого обоснования и не показывают их глагольных черт. В большинстве работ мы встречаем лишь отдельные замечания об именных свойствах неспрягаемых форм глаголов (принятие суффикса множественного числа, послелога, связь с предлогами и т.д.). Работы эти написаны такими авторами грамматик персидского языка, как Е.Э.Бертельс, Плэтс, Ренкинг, Хумоюн Фаррух, Мухаммед Д?каводе Машкур, и рядом других исследователей.

При рассмотрении некоторых функций инфинитива, причастия и деепричастия в ряде зарубежных работ имеет место формальный анализ их значения и часто наблюдается стремление втиснуть грамматические явления персидского языка в рамки грамматики родного для автора языка, что не может не повлечь за собой неправильного толкования грамматических законов изучаемого языка. (Такая тенденция наблюдается у Плеттса и Рэнкинга, а также у Филлота) (10, 4-5). Проблема неличных форм глаголов современного персидского языка в основном разработана Г.А.Восканяном, С.С.Пейсиковым и Т.З.Рустамовой (10,50,113). В диссертационной работе Г.А.Вос-каняна "Инфинитив в современном персидском языке" анализируются свойства инфинитива, общие с другими глагольными формами, их именные свойства, раскрываются основные процессы, связанные с его субстантивацией, а также рассматривается инфинитив как зависимое слово словосочетания и как член предложения. В заключении на основании предшествующего анализа глагольных и именных свойств даются общие выводы о грамматической природе инфинитива, его месте среди других частей речи и путем сравнения инфинитива в языке классического периода и современном языке делается попытка выявить общую тенденцию развития инфинитива (10,1-2).

Дальнейшую разработку нашел этот вопрос в его статье "Инфинитивные словосочетания, выражающие начало и длительность действия (на материале персидского языка)". В этой статье автор на ■ материале персидского литературного языка показывает ряд основных свойств инфинитива и его сочетания с глаголами, обозначающими начало и продолжение действия. Но при определении инфинитивных оборотов Г.А.Восканян в некоторых случаях не совсем точен: показав сочетания инфинитива с глаголами, обозначающими начало действия, он все же называет их инфинитивными словосочетаниями (11,3).

Ряд замечаний о причастии в персидском языке и его словосочетаниях мы находим в статье Т.З.Рустамовой, опубликованной в 1969 году в "Ученых записках" (серия востоковедения, АТУ). Автор, говоря о причастиях современного персидского языка, довольно часто приводит примеры из классической поэзии, которые не подкрепляют ее высказывания. Недостаточно полно определены виды причастий, В состав причастий, включены также те формы, которые давно утратили свойства причастий, такие как " и т.д. . - -- В других статьях, которые вышли позже, Т.З.Рустамова более точно сообщает о синтаксических функциях и синонимике причастных оборотов. Она указывает, что в персидском языке имеется два типа причастных оборотов в зависимости от их синтаксических функций: а) непосредственные причастные обороты; б) опосредствеиные' причастные обороты.

В качестве синтаксической синонимии причастных оборотов, отмечает автор, обычно выступают определительные придаточные предложения. То, какой член главного предложения они определяют, в основном, зависит от синтаксических функций причастных оборотов (ПЗ,П4).

Вопросы о неспрягаемых формах глаголов современного персидского языка, с синтаксической точки зрения хорошо разработаны

Л.С.Пейсиковым в его книге "Вопросы синтаксиса персидского языка" Автор на основе большого фактического материала наряду с другими формами словосочетаний, всесторонне рассматривает также ряд основных функций и свойств неличных форм глаголов и их оборотов. Показав особенности подлежащего, выраженного инфинитивом и инфинитивной группой, он подвергает критике неправильную точку зрения автора "Синтаксиса персидского языка" А.Арендса, который всякий оборот с замыкающим инфинитивом называет "номинативной группой слов", выступающей в функции одного члена предложения. Пейсиков также не согласен с выводом А.Арендса о субстантивации оборота. Но основная ошибка автора, отмечает он, заключается в том, что он не видит разницы между идиоматичными оборотами, воспроизводимыми в речи и представляющими собой фразеологическое словосочетание, и оборотом свободным, невоспроизводимым, представляющим аналог такого же свободного изафетного словосочетания (50,255).

В другом параграфе своей работы Л.С.Пейсиков относительно причастий пишет: "Отглагольные формы на - анде, - он, а также формы типа - диданй исключаются из системы причастий персидского языка как формы, не обладающие соотносительными с глаголом глагольными признаками. Связь значения этих форм со значением действия не дает права включать их в разряд причастий. Окончательное слово можно будет сказать только после тщательного обследования отмеченных форм" (50,362). Пейсиков считает, что для выяснения вопроса о причастиях в персидском языке большую пользу может принести сопоставление двух близкородственных языков - персидского и таджикского. Сравнивая эти два языка, можно легко заметить развитость системы причастий в таджикском языке и неразвитость или слабую развитость ее в персидском (50,361).

Вопросы словосочетаний с неличными формами глаголов не только детально не рассматриваются в учебниках, но и мало изучены в сопоставительном плане. Особенно следует отметить, что в иранской лингвистической литературе мы нигде не встречаем анализа форм словосочетаний и т.д.

Имеются отдельные наблюдения у ряда авторов (143,336-339; 152,281-279;158) по этому поводу, но чаще всего эти наблюдения ограничиваются упоминанием и употреблением различных традиционных арабских терминов.

В работах по персидской грамматике, в частности, в грамматических приложениях к словарям, написанных советскими исследователями - персидские неспрягаемые формы глагола рассматриваются как основные формы, аналогичные по смыслу русским неспрягаемым глаголам (58,645-646; 41,1020; 66,831). Однако передача в персидском языке всего многообразия значений таджикских неспрягаемых оборотов до сих пор не подвергалась подробному изучению, что мы и пытаемся, по мере возможности, сделать.

В основе сопоставления лежит выявленные совокупности значений, выражаемых в таджикском языке конструкциями с инфинитивами, причастиями и деепричастиями. Методом исследования является одновременный анализ двух высказываний одного содержания (оригинального и переводного). При этом мы отдаем себе отчет в том, что передача значений таджикских и персидских неспрягаемых глаголов без всяких изменений смысла в обоих языках, затруднительна, но потери смысла должны быть минимальными и не должны затрагивать основного номинативного содержания предложения.

Целью данной диссертации является сопоставительный анализ неспрягаемых форм глаголов современного таджикского и персидского языков и установление сходств и различий в системе этих форм, выявление общих тенденций развития неличных форм глаголов рассматриваемых языков, исследование основных закономерностей передачи значений названных форм с таджикского на персидский и наоборот, выявление сходства и различия прежде всего в инфинитивных и причастных словосочетаниях в том и в другом языке. В основном мы следовали сопоставлению в синхроном аспекте.

Работа по этой теме, то есть сопоставительному анализу неличных форм глаголов и их словосочетаний в современном таджикском и персидском языке, проводится впервые. Для сопоставительного анализа этих двух близкородственных языков нами были использованы тексты из художественной литературы и публицистики (см. список источников).

Кроме, художественной литературы и публицистики, нами сопоставлялись также в качестве вспомогательного материала таджикский и персидский переводы романа "Мать" М.Горького, "Судьба человека',' М.Шолохова, "Герой нашего времени" М.Лермонтова, "Прощай, Гуль-сары" и "Джамиля" Ч.Айтматова и некоторые другие.

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎